Capsules linguistiques

Capsules linguistiques

Anglicismes

Évitez les fautes en apprenant l’utilisation correcte de mots souvent empruntés de la langue anglaise.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

À date

Comment trouvez-vous l’automne à date?
Cette traduction littérale de l’anglais « to date » peut facilement être remplacée par « jusqu’ici » ou « jusqu’à    maintenant ».

Appliquer pour (à) un poste

Le poste est libre? Tu devrais appliquer!
Oui… sauf que l’expression correcte est plutôt « poser, présenter sa candidature ». Dans le cas d’une demande, on dira « faire, déposer une demande ».

Appointement ou rendez-vous?

Avez-vous oublié votre appointement chez le dentiste?
C’est compréhensible, et on pourrait même dire qu’il s’agit d’une forme d’évitement inconscient. Par contre, sachez que vous pouvez utiliser le mot « rendez-vous » qu’il s’agisse d’une rencontre amicale, professionnelle ou médicale. Contrairement à l’anglais, ce mot n’a pas de connotation strictement amoureuse et s’utilise dans toutes les sphères de la vie.

Audience

Ce mot désigne deux choses : d’une part, le public touché par un média particulier (et on peut donc calculer le nombre de personnes qui écoutent une émission en mesurant l’audience, par exemple); d’autre part, c’est la séance durant laquelle le juge entend les parties, les plaidoyers et les témoignages dans un tribunal.

Si on veut parler des gens qui écoutent une présentation ou une conférence, on parlera de public ou d’auditoire (qui désigne l’ensemble des auditeurs).

B

Balance

Ce mot désigne un appareil qui permet de mesurer un poids. En français, lorsque les poids placés de chaque côté de la balance sont égaux, on atteint alors une situation d’équilibre. Ce mot s’utilise également pour parler de la capacité à maintenir une position sans tomber, ou d’une harmonie entre plusieurs forces ou facteurs.

Biaisé

En français, on peut dire qu’un débat, un argument ou une observation sont biaisés, ce qui veut dire qu’ils sont tendancieux et favorisent un côté au détriment de l’autre. Par contre, on ne peut pas, contrairement à l’anglais, utiliser cet adjectif pour parler d’une personne. On dira plutôt que quelqu’un est partial ou manque d’objectivité.

Billion

Selon le système comptable utilisé, ce terme ne représente pas toujours le même nombre. Dans le système français, après mille, on alterne entre -ion et -iard : million, milliard, billion, billiard, trillion, trilliard, etc. Dans le système anglais, on change plutôt le début du mot : million, billion, trillion, etc. Exemple : « Les personnes qui possèdent plus de mille millions (ou un milliard) de dollars sont des milliardaires, non des billionaires. »

Bon matin

Avez-vous souhaité un bon matin à vos collègues?
Si oui, vous avez utilisé un anglicisme si courant qu’on le retrouve même sur une marque de pain! Au début de la journée, les francophones se disent tout simplement « bonjour », et utilisent ensuite « bonsoir » dès que l’on dépasse l’heure du souper (qui se situe aux environs de 18 h).

C

Concerné

Êtes-vous concerné par le réchauffement climatique? 
On trouve parfois l’adjectif français « concerné » dans un contexte qui ne lui est pas propre. Il est utilisé lorsqu’une personne devrait s’intéresser à quelque chose parce que cela relève de sa sphère d’intérêt ou de ses responsabilités. Exemple: « Comme l’audit porte sur les comptes des trois dernières années, et que j’ai été embauchée l’année dernière, je ne suis pas concernée par les irrégularités qui ont été relevées. »

Il ne faut pas le confondre avec l’adjectif « inquiet », qui a un tout autre sens. Exemple: « Nous sommes inquiets de la montée des couts des matières premières et des répercussions possibles sur notre chiffre d’affaires. »

Confident (confiant)

Utilisé dans le sens de « avoir confiance en soi » ou « être sûr de qqch », ce mot est un calque de l’anglais. Il existe aussi en français mais il désigne alors une personne à qui on se confie, à qui on raconte des secrets. Exemple : « Ma soeur est ma seule confidente et je suis sûre qu’elle ne dévoilera pas mes secrets. »

Confortable

On peut dire d’une chose qu’elle est « confortable » puisqu’elle nous apporte un certain confort (une chaise confortable, des vêtements confortables). Par contre, pour parler du sentiment de bien-être d’une personne, on emploie les locutions « être à l’aise » ou « être bien ».

Contacter quelqu'un

Bien que ce verbe soit maintenant passé dans le langage courant, il a été formé sous l’influence de la langue anglaise.
Selon le contexte, on pourra trouver un équivalent plus précis, par exemple : « s’adresser à », « prendre contact avec », « communiquer avec », « joindre », « écrire », « parler » ou « téléphoner à quelqu’un ».

(source : http://amourdelalanguefrancaise.blogspirit.com/tag/prendre+contact)

Couper les dépenses

Qu’y a-t-il de mal à couper dans les dépenses? Rien du tout! Il est même louable de vouloir se montrer économe. Par contre, il faudrait plutôt dire qu’on réduit les dépenses.

Une couple de

Avez-vous reçu une couple de courriels ce matin?
Le mot « couple » existe bien en français, mais il est masculin et s’utilise pour décrire l’union de deux personnes qui entretiennent des relations amoureuses. On dira donc que vous avez reçu deux courriels, ou quelques courriels si la quantité exacte est incertaine.

D

L’hiver est-il dû pour être rude cette année?
Participe passé du verbe « devoir », le mot est souvent employé à tort pour exprimer que quelque chose doit arriver ou est attendu comme un évènement prévisible. On ne dira donc pas « Normand est dû pour devenir directeur » mais plutôt « Il est pressenti pour devenir directeur ».

En français standard, on emploie couramment ce mot pour désigner la cause, l’origine d’un évènement ou d’une décision. Il ne faut pas oublier de l’accorder correctement : « La fermeture des écoles est due aux intempéries. »

Source : OQLF

E

Effectif

En français, ce mot signifie « qui est en application ». On peut par exemple dire qu’une loi sera effective à partir du 

1er octobre. Si on veut dire que quelqu’un travaille vite et bien, on utilisera plutôt l’adjectif « efficace ».

En bout de ligne

En bout de ligne, on a fini par passer un bel été !
Mais oui, même si on l’a attendue avec impatience, la belle saison a fini par arriver! Cela dit, il est préférable d’utiliser « au bout du compte » ou même « au final » pour exprimer le caractère inéluctable et inévitable d’un évènement.

Éventuellement

En français, cet adverbe exprime une possibilité, une éventualité qui peut se réaliser ou non. Exemple : « S’il neige demain, nous pourrions éventuellement aller skier. » Contrairement à l’anglais « eventually », il n’exprime pas un fait qui se produira un jour, au bout du compte, avec certitude.

Évidence

En français, ce mot signifie « qui est évident, qui tombe sous le sens ». On peut par exemple dire que faire l’achat d’un manteau chaud, d’une tuque et de bonnes mitaines est une évidence à Montréal.

Si l’on veut parler d’un élément qui prouve quelque chose, on utilisera alors plutôt le mot « preuve » en français.

« Excité(e) » par la rentrée?

Cet adjectif est à utiliser avec prudence en français. Tout d’abord, il manque de précision, car il peut décrire une grande variété d’états d’esprit (agitation, énervement, fébrilité, etc.). Ensuite, ce mot est rarement utilisé de nos jours, car il a une connotation sexuelle. Il serait donc préférable de dire que vous avez hâte à la rentrée!

F

Fitter

Réussissez-vous à faire fitter toutes vos activités dans votre horaire?
Le verbe « fitter » vient de l’anglais « to fit ». On peut aisément le remplacer, selon le contexte, par les locutions verbales « faire cadrer », « placer » ou « rentrer/faire rentrer ».

Exemples: « Il est difficile de faire cadrer le budget avec les priorités. »
« Il faudrait ajouter ce point à l’ordre du jour de la réunion, mais je ne sais pas où le placer. »
« On ne pourra pas faire rentrer cette table dans le bureau, elle est trop large. »

Francisme : à la défense des dandelions!

Une fois n’est pas coutume! Voyons l’un des très nombreux mots que la langue anglaise a empruntés au français.

Cauchemar des jardiniers et autres amoureux des pelouses parfaitement entretenues, ces jolies petites fleurs jaunes pullulent ces jours-ci. Saviez-vous que leur nom vient de la forme de leurs feuilles, décrites en ancien français comme… des dents de lion?

G

Graduer

En français, ce verbe signifie « diviser en degrés ». On utilise par exemple une tasse graduée pour mesurer les ingrédients lorsqu’on prépare une recette. Par contre, à la fin de l’année scolaire ou universitaire, les étudiants qui réussissent leurs études obtiennent leur diplôme ou sont diplômés.

Source: OQLF

H

Hors de notre contrôle

La situation est-elle hors de votre contrôle?
Cette traduction littérale de la locution anglaise « out of (our) control » reste à éviter en français. On préfèrera parler de problème imprévu ou d’une situation indépendante de notre volonté.

I

Impacter

Le prix de l’essence va-t-il impacter vos habitudes de transport?
L’attrait de ce verbe réside dans son côté pratique : on le comprend et on l’utilise avec une grande facilité. Pourtant, il existe déjà plusieurs équivalents : « avoir un impact » (positif ou négatif), « nuire » ou « être bénéfique », selon le contexte.

Implémenter

Ce mot est souvent utilisé à tort au lieu de « mettre en place » ou « implanter ». La différence est ténue mais elle existe bel et bien!

L

Se lever debout

Pouvons-nous nous lever debout pour applaudir les artistes des Francofolies?
Votre enthousiasme est touchant, mais ce charmant pléonasme n’est pas nécessaire! En effet, « se lever » signifie « se mettre debout ». Vous pourrez donc choisir entre ces deux façons de dire, mais pas mélanger les deux. Pas convaincu? Essayez de vous lever assis ou couché, pour voir…

P

Place

Le mot « place » désigne un espace public découvert à l’intersection de plusieurs rues. Il peut comporter un monument, une fontaine, etc. On parle, par exemple, de la place de l’Hôtel-de-Ville à Montréal.

Le mot « endroit » est donc beaucoup plus général puisqu’il désigne tout simplement un lieu, sans restriction de sens.

Poste

En français, ce mot désigne le titre de l’emploi de quelqu’un. Exemple : « Paul occupe ce poste de chargé de projet depuis cinq ans. »

Il ne faut pas confondre le mot « poste » avec le mot « position », qui désigne plutôt une posture particulière du corps (debout, assis, couché, etc.).

Prendre une pause

C’est une traduction mot-à-mot de l’anglais. En français, on utilise plutôt le verbe « faire ». Exemple : « Quand on travaille devant un ordinateur, il faut faire une pause toutes les 20 minutes pour ne pas fatiguer ses yeux. »

Présentement

Quoique cet adverbe soit également employé dans d’autres régions du monde francophone, il est préférable d’utiliser    « actuellement » en français standard pour éviter les associations avec le terme anglais « presently ». Exemple : « Le réseau sans fil est actuellement indisponible mais nos techniciens sont à l’œuvre pour résoudre ce problème dans les meilleurs délais. »

Q

Questionner

En français, ce verbe signifie « poser des questions à quelqu’un ». Contrairement à l’anglais, il n’est pas équivalent à         « mettre en doute », « remettre en question » ni « s’interroger sur ». Exemple : « Le directeur questionne les employés pour mieux connaitre leurs besoins car, étant donné le fort taux d’absentéisme, il s’interroge sur leur bien-être au travail. »

Quitter ses études

Peut-on « quitter ses études »? 
Certaines associations de mots sont possibles dans une langue… mais pas forcément dans d’autres. En français, on peut quitter un lieu, une personne, un groupe et même quitter un emploi, mais on dira plutôt qu’on abandonne, qu’on arrête ou qu’on met un terme à ses études.

R

Rencontrer des objectifs

En français, on dira plutôt qu’on atteint des objectifs.

Être répondu

Avez-vous été répondu?
Contrairement à l’anglais, le français ne permet pas de mettre n’importe quel verbe à la forme passive. Cette transformation n’est possible qu’avec des verbes transitifs directs, c’est-à-dire des verbes qui sont suivis d’un complément direct (exemple: « voir quelqu’un », « dire quelque chose »). On peut donc dire qu’une personne a été vue, qu’une chose a été dite, mais on ne pourra pas dire qu’une personne a été dite quelque chose.

Résumé

En français, ce mot désigne un court compte-rendu d’un texte ou d’un document. Il ne faut donc pas l’utiliser pour parler du curriculum vitae (ou CV), ce récapitulatif des études et de l’expérience professionnelle essentiel pour faire une demande d’emploi.

Ruiner

Une mauvaise nouvelle peut-elle ruiner votre journée?
Ce verbe est ici utilisé à mauvais escient. En français, « ruiner » signifie « provoquer l’appauvrissement soudain d’une personne ou d’une entité ». Une personne, une entreprise ou un État peuvent être ruinés, par exemple. Dans l’exemple plus haut, on dira que la mauvaise nouvelle a gâché la journée. Si on parle d’une chose matérielle, on dira alors qu’elle a été détériorée ou abimée.

S

Sauver

Il est possible de sauver une personne (lorsqu’elle court un grave danger) ou une chose (qui est menacée de destruction ou de disparition). Par contre, en français, ce verbe ne s’utilise pas avec les notions de temps (on utilisera plutôt « gagner du temps »), d’argent (« économiser, épargner de l’argent ») ou de travail (« sauvegarder son travail sur l’ordinateur avant de l’éteindre »).

Scorer

Combien de fois Mélodie Daoust a-t-elle scoré durant les Jeux Olympiques?
Cet anglicisme est courant dans le milieu sportif. En français, on dira plutôt que, jusqu’à maintenant, notre athlète mcgilloise a marqué 3 buts, ou également qu’elle a compté 3 points.

Second

Lorsqu’on place des éléments dans un ordre hiérarchique, l’utilisation du mot « second » sous-entend qu’il n’y a que deux éléments à cette liste. Exemple : « Il y a deux problèmes majeurs : le premier est simple, le second est plus complexe. » Lorsque la liste contient plusieurs éléments, on utilisera alors « deuxième ».

S'enregistrer

Vous êtes-vous enregistré à un cours de français cet automne?
En français, on peut enregistrer ses bagages à l’aéroport, enregistrer un film pour le regarder plus tard, enregistrer une conversation, etc. Par contre, on s’inscrit à un cours, à une formation, ou à la réception d’un hôtel.

Solutionner

Ce verbe, formé à partir du nom « solution », est souvent associé au verbe anglais « to solve ». Cela dit, il existe déjà un équivalent français : le verbe « résoudre », que l’on peut associer à divers noms tels que « résoudre un problème » ou    « résoudre une équation ». Mystère résolu!

Spécialement

Ce mot existe en français, mais dans un sens bien précis : il veut dire « d’une manière spéciale ».
Exemple : « Ce calligraphe fait venir son encre spécialement de Chine. »

Il ne faut donc pas l’utiliser à la place de « surtout » ni « en particulier », comme dans l’exemple suivant : « Nous avons connu un printemps pluvieux, surtout dans les deux dernières semaines. »

Support

Un support est un objet qui soutient le poids d’un autre objet; il peut aussi désigner quelque chose qui sert à enregistrer des données, notamment numériques. Pour parler de l’aide que quelqu’un nous donne, on parlera plutôt du soutien. Exemple : « Le soutien de mes proches m’a permis de réussir cet examen. »

Sur l'avion

Êtes-vous malade quand vous êtes sur l’avion?
C’est bien compréhensible! En français, on n’utilise pas la préposition « sur » lorsqu’on prend un moyen de transport, car elle signifie littéralement « sur le dessus de ». Cela reviendrait donc à dire que vous voyagez sur le toit de l’avion, du bus ou du métro, ce qui est très périlleux! Nous vous recommandons plutôt de miser sur la sécurité et de rester dans l’avion, le bus ou le métro.

Sur le bord

L’été est-il enfin sur le bord d’arriver? 
On l’espère! Mais puisqu’il s’agit d’une référence temporelle, il serait plus correct de dire sur le point d’arriver. En français, « sur le bord » désigne seulement un endroit physique, pour avertir par exemple que le verre d’eau posé sur le bord de la table risque de se renverser.

Sympathies

Avez-vous présenté vos sympathies?
La sympathie désigne un sentiment amical (d’où l’adjectif « sympathique », souvent abrégé en « sympa »). On ne doit donc pas confondre la sympathie et la compassion (traduit par « sympathy » en anglais), qui désigne le sentiment de partager la peine ou la souffrance d’une personne. À l’occasion d’un décès, on présentera ou offrira ses sincères condoléances, et non pas ses sympathies.

T

Ticket

Plusieurs alternatives existent au mot « ticket » selon le contexte. Lorsqu’on fait un excès de vitesse, on risque de recevoir une contravention (ou une amende). Si on est amateur de sport ou de culture, on peut acheter un billet pour aller voir une partie ou un spectacle, et même un abonnement saisonnier pour assister à toutes les rencontres.

Être dans le trouble

Avoir des problèmes, avoir des ennuis. En français, le mot « trouble » peut en effet désigner un état émotionnel causé par une émotion forte, ou un tumulte causé par des manifestants lors du discours d’un politicien, par exemple.