Capsules linguistiques

Capsules linguistiques

Anglicismes

Évitez les fautes en apprenant l’utilisation correcte de mots français existants afin d’éviter leurs anglicismes.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

À date

Comment trouves-tu ta classe à date?
Cette traduction littérale de l’anglais « to date » peut facilement être remplacée par « jusqu’ici » ou « jusqu’à maintenant ».

Agenda

L’agenda est relatif à notre emploi du temps, qu’il soit en version papier ou électronique. Il ne faut pas l’employer dans le sens d’ordre du jour comme en anglais.

Exemple : Je vais vérifier mon agenda afin de savoir si je suis disponible mardi.

Et non : Quel est l’agenda de la réunion?

Aider avec qqche

Cette structure typique de l’anglais ne fonctionne pas dans la syntaxe française : une chose ou une action ne peut pas « aider avec » quelque chose.
Exemple: La plantation d’arbres en milieu urbain aide avec facilite la diminution des zones de chaleur en été.
Nous espérons que cette capsule a facilité votre compréhension de cet anglicisme!

Appliquer pour (à) un poste

Le poste est libre? Tu devrais appliquer!
Oui… sauf que l’expression correcte est plutôt « poser, présenter sa candidature ». Dans le cas d’une demande, on dira « faire, déposer une demande ».

Appointement ou rendez-vous?

Avez-vous oublié votre appointement chez le dentiste?
C’est compréhensible, et on pourrait même dire qu’il s’agit d’une forme d’évitement inconscient. Par contre, sachez que vous pouvez utiliser le mot « rendez-vous » qu’il s’agisse d’une rencontre amicale, professionnelle ou médicale. Contrairement à l’anglais, ce mot n’a pas de connotation strictement amoureuse et s’utilise dans toutes les sphères de la vie.

Assumer

Le verbe assumer est un emprunt de l’anglais qui veut dire « croire » ou « supposer ». Au contraire, assumer en français renvoie au fait de prendre sur soi.

Exemple : Il faut que tu assumes les conséquences de tes actes.

Et non : J’assume que l’Université sera fermée à cause de la tempête de neige

Audience

Ce mot désigne deux choses : d’une part, le public touché par un média particulier (et on peut donc calculer le nombre de personnes qui écoutent une émission en mesurant l’audience, par exemple); d’autre part, c’est la séance durant laquelle le juge entend les parties, les plaidoyers et les témoignages dans un tribunal.

Si on veut parler des gens qui écoutent une présentation ou une conférence, on parlera de public ou d’auditoire (qui désigne l’ensemble des auditeurs).

B

Balance

Ce mot désigne un appareil qui permet de mesurer un poids. En français, lorsque les poids placés de chaque côté de la balance sont égaux, on atteint alors une situation d’équilibre. Ce mot s’utilise également pour parler de la capacité à maintenir une position sans tomber, ou d’une harmonie entre plusieurs forces ou facteurs.

Biaisé

En français, on peut dire qu’un débat, un argument ou une observation sont biaisés, ce qui veut dire qu’ils sont tendancieux et favorisent un côté au détriment de l’autre. Par contre, on ne peut pas, contrairement à l’anglais, utiliser cet adjectif pour parler d’une personne. On dira plutôt que quelqu’un est partial ou manque d’objectivité.

Bienvenue

Souvent employé à tort après un remerciement, il signifie accueillir chaleureusement une personne qui vient d’arriver. Exemple : Bienvenue parmi nous Catherine!Et non : Merci beaucoup pour ce beau cadeau! – Bienvenue! (Je vous en prie)

Billion

Selon le système comptable utilisé, ce terme ne représente pas toujours le même nombre. Dans le système français, après mille, on alterne entre -ion et -iard : million, milliard, billion, billiard, trillion, trilliard, etc. Dans le système anglais, on change plutôt le début du mot : million, billion, trillion, etc. Exemple : « Les personnes qui possèdent plus de mille millions (ou un milliard) de dollars sont des milliardaires, non des billionaires. »

Bon matin

Avez-vous souhaité un bon matin à vos collègues aujourd’hui?
Si oui, c’est gentil de votre part mais vous avez utilisé un anglicisme très courant. Au début de la journée, on dit « bonjour » tout simplement.

C

Concerné

Êtes-vous concerné par le réchauffement climatique? 
On trouve parfois l’adjectif français « concerné » dans un contexte qui ne lui est pas propre. Il est utilisé lorsqu’une personne devrait s’intéresser à quelque chose parce que cela relève de sa sphère d’intérêt ou de ses responsabilités. Exemple: « Comme l’audit porte sur les comptes des trois dernières années, et que j’ai été embauchée l’année dernière, je ne suis pas concernée par les irrégularités qui ont été relevées. »

Il ne faut pas le confondre avec l’adjectif « inquiet », qui a un tout autre sens. Exemple: « Nous sommes inquiets de la montée des couts des matières premières et des répercussions possibles sur notre chiffre d’affaires. »

Confident (confiant)

Utilisé dans le sens de « avoir confiance en soi » ou « être sûr de qqch », ce mot est un calque de l’anglais. Il existe aussi en français mais il désigne alors une personne à qui on se confie, à qui on raconte des secrets. Exemple : « Ma soeur est ma seule confidente et je suis sûre qu’elle ne dévoilera pas mes secrets. »

Confortable

On peut dire d’une chose qu’elle est « confortable » puisqu’elle nous apporte un certain confort (une chaise confortable, des vêtements confortables). Par contre, pour parler du sentiment de bien-être d’une personne, on emploie les locutions « être à l’aise » ou « être bien ».

Contacter quelqu'un

Bien que ce verbe soit maintenant passé dans le langage courant, il a été formé sous l’influence de la langue anglaise.
Selon le contexte, on pourra trouver un équivalent plus précis, par exemple : « s’adresser à », « prendre contact avec », « communiquer avec », « joindre », « écrire », « parler » ou « téléphoner à quelqu’un ».

(source : http://amourdelalanguefrancaise.blogspirit.com/tag/prendre+contact)

Couper les dépenses

Qu’y a-t-il de mal à couper dans les dépenses? Rien du tout! Il est même louable de vouloir se montrer économe. Par contre, il faudrait plutôt dire qu’on réduit les dépenses.

Une couple de

Avez-vous reçu une couple de courriels ce matin?
Le mot « couple » existe bien en français, mais il est masculin et s’utilise pour décrire l’union de deux personnes qui entretiennent des relations amoureuses. On dira donc que vous avez reçu deux courriels, ou quelques courriels si la quantité exacte est incertaine.

D

L’hiver est-il dû pour être rude cette année?
Participe passé du verbe « devoir », le mot est souvent employé à tort pour exprimer que quelque chose doit arriver ou est attendu comme un évènement prévisible. On ne dira donc pas « Normand est dû pour devenir directeur » mais plutôt « Il est pressenti pour devenir directeur ».

En français standard, on emploie couramment ce mot pour désigner la cause, l’origine d’un évènement ou d’une décision. Il ne faut pas oublier de l’accorder correctement : « La fermeture des écoles est due aux intempéries. »

Source : OQLF

E

Effectif

En français, ce mot signifie « qui est en application ». On peut par exemple dire qu’une loi sera effective à partir du 

1er octobre. Si on veut dire que quelqu’un travaille vite et bien, on utilisera plutôt l’adjectif « efficace ».

En bout de ligne

En bout de ligne, on a fini par passer un bel été !
Mais oui, même si on l’a attendue avec impatience, la belle saison a fini par arriver! Cela dit, il est préférable d’utiliser « au bout du compte » ou même « au final » pour exprimer le caractère inéluctable et inévitable d’un évènement.

S'enregistrer

Vous êtes-vous enregistré·e à un cours cet hiver?

En français, on peut enregistrer ses bagages à l’aéroport, enregistrer une conversation, etc. En revanche, on s’inscrit à un cours, à une formation, ou à la réception d’un hôtel.

Éventuellement

En français, cet adverbe exprime une possibilité, une éventualité qui peut se réaliser ou non. Exemple : « S’il neige demain, nous pourrions éventuellement aller skier. » Contrairement à l’anglais « eventually », il n’exprime pas un fait qui se produira un jour, au bout du compte, avec certitude.

Évidence

En français, ce mot signifie « qui est évident, qui tombe sous le sens ». On peut par exemple dire que faire l’achat d’un manteau chaud, d’une tuque et de bonnes mitaines est une évidence à Montréal.

Si l’on veut parler d’un élément qui prouve quelque chose, on utilisera alors plutôt le mot « preuve » en français.

« Excité(e) » par la rentrée?

Cet adjectif est à utiliser avec prudence en français. Tout d’abord, il manque de précision, car il peut décrire une grande variété d’états d’esprit (agitation, énervement, fébrilité, etc.). Ensuite, ce mot est rarement utilisé de nos jours, car il a une connotation sexuelle. Il serait donc préférable de dire que vous avez hâte à la rentrée!

Extension

En français, on utilise plutôt le mot « poste » pour indiquer le numéro précis où l’on peut joindre quelqu’un.

Exemple : Vous pouvez me joindre au 514 123-4567, poste 89.

F

Fitter

Réussissez-vous à faire fitter toutes vos activités dans votre horaire?
Le verbe « fitter » vient de l’anglais « to fit ». On peut aisément le remplacer, selon le contexte, par les locutions verbales « faire cadrer », « placer » ou « rentrer/faire rentrer ».

Exemples: « Il est difficile de faire cadrer le budget avec les priorités. »
« Il faudrait ajouter ce point à l’ordre du jour de la réunion, mais je ne sais pas où le placer. »
« On ne pourra pas faire rentrer cette table dans le bureau, elle est trop large. »

Francisme : à la défense des dandelions!

Une fois n’est pas coutume! Voyons l’un des très nombreux mots que la langue anglaise a empruntés au français.

Cauchemar des jardiniers et autres amoureux des pelouses parfaitement entretenues, ces jolies petites fleurs jaunes pullulent ces jours-ci. Saviez-vous que leur nom vient de la forme de leurs feuilles, décrites en ancien français comme… des dents de lion?

G

Graduer

En français, ce verbe signifie « diviser en degrés ». On utilise par exemple une tasse graduée pour mesurer les ingrédients lorsqu’on prépare une recette. Par contre, à la fin de l’année scolaire ou universitaire, les étudiants qui réussissent leurs études obtiennent leur diplôme ou sont diplômés.

Source: OQLF

H

Hors de notre contrôle

La situation est-elle hors de votre contrôle?
Cette traduction littérale de la locution anglaise « out of (our) control » reste à éviter en français. On préfèrera parler de problème imprévu ou d’une situation indépendante de notre volonté.

I

Impacter

Le prix de l’essence va-t-il impacter vos habitudes de transport?
L’attrait de ce verbe réside dans son côté pratique : on le comprend et on l’utilise avec une grande facilité. Pourtant, il existe déjà plusieurs équivalents : « avoir un impact » (positif ou négatif), « nuire » ou « être bénéfique », selon le contexte.

Implémenter

Ce mot est souvent utilisé à tort au lieu de « mettre en place » ou « implanter ». La différence est ténue mais elle existe bel et bien!

Inscrire à l’agenda

Ajouter à l’ordre du jour

Cet anglicisme courant mène d’autant plus à confusion que l’agenda est, en français, un autre élément essentiel dans le monde du travail : il s’agit du carnet (ou de l’application électronique) dans laquelle on consigne nos rendez-vous, l’heure des réunions, etc.

L’ordre du jour, quant à lui, est la liste des éléments qui seront discutés lors d’une réunion.

J

C't'une joke!

Le mot joke est un emprunt de l’anglais qui veut dire blague, farce. On entend souvent dire au Québec « C’t’une joke » pour préciser qu’on fait une farce à quelqu’un.

Et si une joke est plate, eh bien, c’est qu’elle n’est pas drôle du tout!

L

Se lever debout

Pouvons-nous nous lever debout pour applaudir les artistes des Francofolies?
Votre enthousiasme est touchant, mais ce charmant pléonasme n’est pas nécessaire! En effet, « se lever » signifie « se mettre debout ». Vous pourrez donc choisir entre ces deux façons de dire, mais pas mélanger les deux. Pas convaincu? Essayez de vous lever assis ou couché, pour voir…

Être lunatique

Êtes-vous lunatique?

Il est très intéressant de constater que cette expression n’a pas moins de 3 sens possibles (dont un est un anglicisme): dans la langue française standard, une personne lunatique a un caractère imprévisible, changeant. Elle peut être sympathique un jour et de mauvaise humeur le lendemain sans aucune raison (ce que l’on désigne également par l’expression « être mal luné.e »). Au Québec, en revanche, on utilise l’adjectif « lunatique » pour parler d’une personne distraite, ou comme on le dit aussi parfois: « dans la lune ».

Le troisième sens, celui de la démence, est à éviter puisqu’il correspond à un calque de l’anglais (to be a lunatic – être fou à lier).

M

Meilleure chance la prochaine fois!

Cette expression vise à encourager quelqu’un qui n’a pas atteint son objectif, mais elle est calquée sur l’expression anglaise « Better luck next time ». On lui préférera donc « ce n’est que partie remise », qui se prête parfaitement à cette situation.

Mémoire ou souvenir?

Le mot « mémoire » peut avoir différents sens, et même varier en genre: au féminin, il peut désigner la faculté à se souvenir de quelque chose (« avoir une bonne mémoire ») , une partie abstraite du cerveau où sont stockées les informations. Au masculin, il désigne le travail écrit qui clôture une maitrise universitaire, un rapport, et même, si on le met au pluriel, une autobiographie.

En français, on ne parle donc pas des mémoires de son enfance ou de sa ville natale, par exemple. Dans ce cas, on utilisera plutôt le mot « souvenir », qui désigne l’évocation mentale d’un évènement, d’une personne, d’un lieu. Ce mot peut aussi désigner un objet qui nous rappelle un moment, un voyage, un proche, etc.

N

Nominé

Cet adjectif est souvent utilisé en parlant de la présélection officielle de candidats ou d’œuvres en vue d’un prix ou d’une récompense, notamment dans le domaine artistique. Dans ce contexte, leur emploi résulte d’une influence de l’anglais nomination, to nominate et nominee.

Cette année, le film québécois Dune a été sélectionné (et non : a été nominé) aux Oscars dans dix catégories et a finalement remporté six statuettes.

En partie tiré de : l’OQLF

O

Opérer

Le verbe « opérer » est utilisé dans le milieu médical, notamment en chirurgie où l’on opère des patients. En revanche, il s’agira d’un anglicisme s’il est employé dans le sens de faire fonctionner, exploiter.

Exemple: « Mon oncle exploite une usine de traitement de déchets (et non opère une usine). »

P

Place

Le mot « place » désigne un espace public découvert à l’intersection de plusieurs rues. Il peut comporter un monument, une fontaine, etc. On parle, par exemple, de la place de l’Hôtel-de-Ville à Montréal.

Le mot « endroit » est donc beaucoup plus général puisqu’il désigne tout simplement un lieu, sans restriction de sens.

Placement

Test de classement ou de placement

Vous voulez suivre un cours de français cet hiver? Excellente idée!

C’est un test de classement que vous devrez d’abord passer pour évaluer votre niveau et non un test de placement qui est un emprunt à l’anglais.

Bienvenue dans nos classes de français langue seconde!

Pourriel

Ce mot-valise créé à partir des mots poubelle et courriel désigne tous ces messages électroniques indésirables que vous souhaitez mettre à la poubelle. Optez donc pour pourriel plutôt que spam!

Position

Dans le domaine du travail, le mot « position » est un anglicisme. En français, on optera pour « poste » afin de parler du titre d’un emploi et de « position » (ou posture) pour décrire son cours de yoga!

Prendre une chance

Prendre une chance est un anglicisme du verbe en anglais « to take a chance ». Quand on l’utilise en français, il est préférable de dire que l’on prend un ou des risque.s.. Exemple : « Je prends une chance avec la réponse car je n’ai pas révisé mon examen. »

Prendre une pause

C’est une traduction mot-à-mot de l’anglais. En français, on utilise plutôt le verbe « faire ». Exemple : « Quand on travaille devant un ordinateur, il faut faire une pause toutes les 20 minutes pour ne pas fatiguer ses yeux. »

Présentement

Quoique cet adverbe soit également employé dans d’autres régions du monde francophone, il est préférable d’utiliser    « actuellement » en français standard pour éviter les associations avec le terme anglais « presently ». Exemple : « Le réseau sans fil est actuellement indisponible mais nos techniciens sont à l’œuvre pour résoudre ce problème dans les meilleurs délais. »

Q

Questionner

En français, ce verbe signifie « poser des questions à quelqu’un ». Contrairement à l’anglais, il n’est pas équivalent à         « mettre en doute », « remettre en question » ni « s’interroger sur ». Exemple : « Le directeur questionne les employés pour mieux connaitre leurs besoins car, étant donné le fort taux d’absentéisme, il s’interroge sur leur bien-être au travail. »

Quitter ses études

Peut-on « quitter ses études »? 
Certaines associations de mots sont possibles dans une langue… mais pas forcément dans d’autres. En français, on peut quitter un lieu, une personne, un groupe et même quitter un emploi, mais on dira plutôt qu’on abandonne, qu’on arrête ou qu’on met un terme à ses études.

R

Rencontrer des objectifs

En français, on dira plutôt qu’on atteint des objectifs.

Être répondu

Avez-vous été répondu?
Contrairement à l’anglais, le français ne permet pas de mettre n’importe quel verbe à la forme passive. Cette transformation n’est possible qu’avec des verbes transitifs directs, c’est-à-dire des verbes qui sont suivis d’un complément direct (exemple: « voir quelqu’un », « dire quelque chose »). On peut donc dire qu’une personne a été vue, qu’une chose a été dite, mais on ne pourra pas dire qu’une personne a été dite quelque chose.

Résumé

En français, ce mot désigne un court compte-rendu d’un texte ou d’un document. Il ne faut donc pas l’utiliser pour parler du curriculum vitae (ou CV), ce récapitulatif des études et de l’expérience professionnelle essentiel pour faire une demande d’emploi.

Retourner un appel

Les vacances sont terminées!  Avez-vous beaucoup d’appels à retourner?

N’oublions pas que le verbe « retourner » s’utilise exclusivement pour dire « aller à nouveau vers son point de départ », et n’a pas le sens de « rendre, ramener, rapporter » ou tout autre verbe qui exprime la réciprocité d’une action (tu me donnes un livre, je te le rends ; tu m’appelles, je te rappelle).

À la place, on utilisera plutôt le verbe « rappeler ».

Ruiner

Une mauvaise nouvelle peut-elle ruiner votre journée?
Ce verbe est ici utilisé à mauvais escient. En français, « ruiner » signifie « provoquer l’appauvrissement soudain d’une personne ou d’une entité ». Une personne, une entreprise ou un État peuvent être ruinés, par exemple. Dans l’exemple plus haut, on dira que la mauvaise nouvelle a gâché la journée. Si on parle d’une chose matérielle, on dira alors qu’elle a été détériorée ou abimée.

S

Sauver

Il est possible de sauver une personne (lorsqu’elle court un grave danger) ou une chose (qui est menacée de destruction ou de disparition). Par contre, en français, ce verbe ne s’utilise pas avec les notions de temps (on utilisera plutôt « gagner du temps »), d’argent (« économiser, épargner de l’argent ») ou de travail (« sauvegarder son travail sur l’ordinateur avant de l’éteindre »).

Scorer

Combien de fois Mélodie Daoust a-t-elle scoré durant les Jeux Olympiques?
Cet anglicisme est courant dans le milieu sportif. En français, on dira plutôt que, jusqu’à maintenant, notre athlète mcgilloise a marqué 3 buts, ou également qu’elle a compté 3 points.

Second

Lorsqu’on place des éléments dans un ordre hiérarchique, l’utilisation du mot « second » sous-entend qu’il n’y a que deux éléments à cette liste. Exemple : « Il y a deux problèmes majeurs : le premier est simple, le second est plus complexe. » Lorsque la liste contient plusieurs éléments, on utilisera alors « deuxième ».

S'enregistrer

Vous êtes-vous enregistré à un cours de français cet automne?
En français, on peut enregistrer ses bagages à l’aéroport, enregistrer un film pour le regarder plus tard, enregistrer une conversation, etc. Par contre, on s’inscrit à un cours, à une formation, ou à la réception d’un hôtel.

Solutionner

Ce verbe, formé à partir du nom « solution », est souvent associé au verbe anglais « to solve ». Cela dit, il existe déjà un équivalent français : le verbe « résoudre », que l’on peut associer à divers noms tels que « résoudre un problème » ou    « résoudre une équation ». Mystère résolu!

Spécialement

Ce mot existe en français, mais dans un sens bien précis : il veut dire « d’une manière spéciale ».
Exemple : « Ce calligraphe fait venir son encre spécialement de Chine. »

Il ne faut donc pas l’utiliser à la place de « surtout » ni « en particulier », comme dans l’exemple suivant : « Nous avons connu un printemps pluvieux, surtout dans les deux dernières semaines. »

Support

Un support est un objet qui soutient le poids d’un autre objet. Pour parler de l’aide que quelqu’un nous donne, on parlera plutôt du soutien. Exemple : « Contacte le soutien technique si tu as des problèmes avec ton ordinateur. »

Sur l'avion

Êtes-vous malade quand vous êtes sur l’avion?
C’est bien compréhensible! En français, on n’utilise pas la préposition « sur » lorsqu’on prend un moyen de transport, car elle signifie littéralement « sur le dessus de ». Cela reviendrait donc à dire que vous voyagez sur le toit de l’avion, du bus ou du métro, ce qui est très périlleux! Nous vous recommandons plutôt de miser sur la sécurité et de rester dans l’avion, le bus ou le métro.

Sur le bord

L’été est-il enfin sur le bord d’arriver? 
On l’espère! Mais puisqu’il s’agit d’une référence temporelle, il serait plus correct de dire sur le point d’arriver. En français, « sur le bord » désigne seulement un endroit physique, pour avertir par exemple que le verre d’eau posé sur le bord de la table risque de se renverser.

Sympathies

Avez-vous présenté vos sympathies?
La sympathie désigne un sentiment amical (d’où l’adjectif « sympathique », souvent abrégé en « sympa »). On ne doit donc pas confondre la sympathie et la compassion (traduit par « sympathy » en anglais), qui désigne le sentiment de partager la peine ou la souffrance d’une personne. À l’occasion d’un décès, on présentera ou offrira ses sincères condoléances, et non pas ses sympathies.

T

Ticket

Plusieurs possibilités existent au mot « ticket » selon le contexte. Lorsqu’on fait un excès de vitesse, on risque de recevoir une contravention (ou une amende). Si on est amateur de sport ou de culture, on peut acheter un billet pour aller voir une partie ou un spectacle, et même un abonnement saisonnier pour assister à toutes les rencontres.

Toune

Le mot « toune » est un anglicisme qui vient du nom « tune » en anglais. Il se réfère à une mélodie, une chanson.

On dit : « Je n’arrive pas à m’enlever cette chanson de la tête.
Et non : « Je n’arrive pas à m’enlever cette toune de la tête! »

Être dans le trouble

Avoir des problèmes, avoir des ennuis. En français, le mot « trouble » peut en effet désigner un état émotionnel causé par une émotion forte, ou un tumulte causé par des manifestants lors du discours d’un politicien, par exemple.

v

Varia

Le mot varia signifie un recueil d’œuvres variées.   

Évitez de l’utiliser dans un ordre du jour ou un procès-verbal car il s’agit d’un emprunt à l’anglais. Optez plutôt pour Questions diverses ou Divers! 

Versatile

Contrairement à l’anglais versatile, le français versatile ne signifie pas « polyvalent, doué d’aptitudes, souple » mais plutôt « qui change souvent d’opinion, sujet à de brusques revirements », en parlant des personnes.

Source : OQLF